
La puissance des mots dans la culture japonaise
Les mots façonnent la manière dont nous nous relions les uns aux autres. Au Japon, le langage est souvent utilisé avec une attention particulière, portant non seulement un sens mais aussi du respect et de l’harmonie. En comparant l’usage des mots au Japon et en Occident, nous pouvons mieux comprendre le contexte culturel derrière le furoshiki — un tissu traditionnel d’emballage qui symbolise la bienveillance et la connexion.
L’esprit des mots au Japon
Depuis longtemps, on croit au Japon que les mots possèdent un pouvoir particulier. Cette idée est appelée kotodama, l’esprit des mots. Les prières rituelles (norito) et les poèmes traditionnels (waka) en sont des exemples classiques. On pensait que prononcer de bons mots attirait la bonne fortune, tandis que les mots négatifs pouvaient provoquer le malheur.
Cette croyance a façonné non seulement les rituels mais aussi la vie quotidienne. Par des jeux de mots, des nombres et des coutumes, les Japonais ont trouvé des façons d’exprimer attention et considération envers les autres.
L’art subtil des mots
De nombreux proverbes et traditions japonais reposent sur une sensibilité particulière au langage. Un exemple est le dicton : « Ne laissez pas votre belle-fille manger des aubergines d’automne. » Pris au pied de la lettre, il peut sembler dur, mais il a aussi été interprété comme un conseil attentionné : les aubergines d’automne, bien que délicieuses, refroidissent le corps, donc le proverbe suggère de protéger la santé de la belle-fille.
Les nombres portent également une signification symbolique. Le quatre (shi) est évité car il se prononce comme « mort », et le neuf (ku) comme « souffrance ». À l’inverse, le huit (hachi) est considéré comme porte-bonheur car sa forme suggère la croissance et la prospérité.
Les traditions saisonnières reflètent le même état d’esprit. Le chitose-ame (« bonbon des mille ans ») offert aux enfants lors du Shichi-Go-San symbolise le vœu de longévité. La forme ronde du kagami-mochi (gâteau de riz du Nouvel An) représente l’harmonie. Les cadeaux de mariage comme le bonite séché (katsuobushi) ou le varech (konbu) sont choisis parce que leurs noms évoquent respectivement « homme victorieux » et « joie ».
Cette habitude d’associer des significations aux mots et aux objets est appelée kibutsu chinshi. Elle reflète la manière dont les Japonais ont depuis longtemps intégré sentiments et souhaits dans les expressions du quotidien.
L’usage des mots en Occident
Dans les cultures anglophones, il existe également des mots puissants, souvent appelés gros mots (swear words). Le plus connu est le « F-word ». Il est souvent utilisé pour exprimer la colère ou la frustration, mais aussi parfois la surprise ou l’intensité. Entre amis, il peut même avoir une nuance positive, comme dans « That’s f***ing cool ».
Le japonais possède aussi des mots forts, tels que baka (« imbécile ») ou aho (« idiot »), mais ils n’ont pas le même poids culturel. Au Japon, le problème est moins le mot lui-même que son usage hors de propos ou irrespectueux.
Une culture de considération vs. une culture d’expression
Le Japon et l’Occident valorisent tous deux la bienveillance, mais l’expriment différemment.
Au Japon, l’harmonie (wa) est centrale. Les mots sont choisis avec soin pour éviter l’inconfort, et des expressions porteuses de chance sont utilisées pour souhaiter le bonheur d’autrui. Éviter certains mots « malchanceux » lors des mariages ou des funérailles en est un exemple.
En Occident, les mots servent souvent d’expression directe des émotions. Un langage fort peut montrer l’honnêteté, la passion ou l’intensité, et le fait de parler ouvertement est perçu comme un signe d’authenticité.
Cela ne signifie pas que les cultures occidentales manquent de bienveillance. Au contraire, celle-ci s’exprime de nombreuses façons : par des cadeaux attentionnés, la galanterie ou le soin apporté aux enfants et aux femmes enceintes. La différence réside dans l’accent : en Occident, la gentillesse repose souvent sur le respect de l’individu, tandis qu’au Japon elle repose souvent sur le maintien de l’harmonie du groupe.
La signification du furoshiki
Le furoshiki est un tissu d’emballage traditionnel japonais utilisé pour envelopper, transporter et protéger les cadeaux. En enveloppant, on montre du respect. En nouant, on relie les cœurs. En dépliant, on crée de nouveaux commencements.
La manière japonaise de choisir les mots ressemble à l’usage du furoshiki. Les mots peuvent envelopper des sentiments, lier des relations et parfois ouvrir de nouvelles connexions.
Chez Musubism, nous considérons le furoshiki comme « un cadeau qui relie les cœurs ». Chaque design est créé avec ce contexte culturel à l’esprit. Ainsi, lorsque vous enveloppez quelque chose avec un furoshiki Musubism, vous enveloppez aussi de la considération et de l’attention. Nous espérons que le furoshiki sera vu comme plus qu’un simple tissu — un cadeau porteur de connexion et de bienveillance à travers les cultures.
Nous espérons que cela vous inspirera à voir le furoshiki non seulement comme un objet pratique, mais aussi comme une manière attentionnée de relier les cœurs à travers les cultures.